TTE127

101

Hay gente que es talentosa y puede hacer, pero como yo no puedo hacerlo, nunca más se me

queda. Se me quedaba con el inglés y la diferencia con las matemáticas es que todos pueden

hacer esas conexiones porque ya tienen algo dentro de ellos mismos, que es el idioma

español, su lengua materna, ya tienen una base, y sabiendo que a mí me gusta hacer, eso de,

como desmentir ciertas cosas, ciertas creencias, sobre que los chicos siempre le va a dar

miedo el inglés, porque ya de por sí sienten que es diferente y que es difícil que no lo

entiendan. Pero es después esa barrera del miedo si se rompe. Una vez diciendo a los

creyentes de que en español es más difícil que el inglés, si uno va explicando en español,

claro, entonces esas nuevas visiones se van a dar cuenta de ello porque es su propio idioma,

pero en inglés no usamos los géneros masculino y femenino. No tienen género los objetos.

Y así de forma cómica. Los gringos tienen que aprenderse de memoria la mesa, la silla, el

calor, el agua de memoria. No hay una regla para eso. Entonces hay más dificultades para los

angloparlantes aprender español que nosotros, aprender inglés. Pero solamente vamos a saber

eso haciendo esas conexiones mentales. Otro ejemplo que puedo dar si puede servir en un

una experiencia en el colegio de Agustín. Un trago viéndolos con los comparativos y los

superlativos. Un chico me dijo Profe, qué es Dry? Bueno, ya de por sí lo pronuncio bien,

perfecto. Entonces very good. well done, excellent, cualquier cosa y le respondo Dry es seco.

Si te tomas una Canada Dry se te quita la sed. Ya lo sé. Entonces conocen la Canada Dry

tiene la palabra incluida en el título Canada Dry y uno se toma una bebida, se le va a quitar

lo seco y con todas esas conexiones solamente son posibles si se habla a los dos idiomas. No

sé si me explico. Así es como veo yo la estrategia de la escuela, un poco más complejo, más

difícil de hacerle cuando uno está obligado a hablar en inglés, pero teniendo pequeñas

libertades, si se puede hacer.

6.Al usar el español en la clase de inglés ¿De qué manera lo utiliza? (traduciendo, usando

ambos idiomas, solo palabras claves, etc) ¿por qué?

En primer lugar, si traduzco algunas frases, pero son frases completas como las instrucciones,

por ejemplo, claro, instrucciones completas de no sé qué, no sé cuanto le voy traduciendo

después, para un modo de ver si se captó de por sí lo captaron en inglés chicos, si se escribe,si,

no, no sé qué,después veo si lo hago en español y después pregunto de nuevo, entonces como

una manera de chequear comprensión, pero para palabras claves, yo enseño las palabras

claves con material, con imágenes, con imágenes, la palabra y significado en inglés de como

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker