TTE127
117
David: Sí, porque igual he trabajado con chicos que saben inglés y como que me tratan de
decir como todo en inglés y les gustaría que haga todo en inglés pero como que sus
compañeros no entienden todo en inglés entonces no puedo dejar a los otros de lado.
Entrevistadora: Claro, tienen diferentes niveles.
David: Sí.
Entrevistadora: Ok, muchas gracias. Ahora, ¿cuál es su opinión acerca del uso de la lengua
española en clases de inglés? y ¿Por qué?
David: Em, no sé yo creo que para explicar está súper bien, lo que no me gusta tanto es
traducir directamente, me gusta como localizar entre comillas, usar el chileno para que se
entienda mejor la idea detrás de lo que se dice en inglés. Así, porque nunca hay una
traducción directa, siempre es como algo relativo entre comillas, si es que se puede decir así.
No sé, suena divertido decirlo de esa forma pero nunca dices directamente lo que sería como
en español neutro, siempre tienen como una connotación distinta, cuando uno traduce algo,
en especial cuando salen como phrasal verbs, (x) progressing verbs en especial, los traduzco
súper a lo chilen o, les digo “ya, traducido al chileno sería así”
Entrevistadora: Ok, entonces eh de alguna forma estás de acuerdo con el uso del español en
las clases de inglés.
David: Sí, súper de acuerdo la verdad.
Entrevistadora: Ya, perfecto. Muchas gracias. Ahora, desde su experiencia ¿En qué
situaciones ha utilizado español en la clase de inglés? Ya sea eh para decirles instrucciones,
para explicar una actividad eh y ¿Qué le llevó a tomar esta decisión?
David: Eh, sí, para las cosas que necesito que se entiendan cien por ciento, las instrucciones
por ejemplo, cualquier aviso siempre eh todas esas cosas en español. Eh para llamar la
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker