La hermenéutica del sujeto curso en el Collège de France (1981-1982)

del alma a la que encierra sino, al contrario, corno un peribolon tes psykhes (un recinto para el alma) hina sozetai (a fin de que el alma se s a l v e ) . E s la segunda gran significación de sozein. En tercer lugar, en un sentido próximo pero clara­ mente más moral, sozein quiere decir conservar, proteger algo como el pudor, el honor o eventualmente el recuerdo. Soteria mnemes (conservar el recuerdo)*'^ es una expresión que encontramos en Plutarco. Pero en Epicteto, por ejemplo, hallaremos la idea de conservar el pudor.*^ Cuarta significación; el sentido jurí­ dico. Para un abogado, por ejemplo (o, en todo caso, para cualquiera que habla por otro), salvar [a alguien] es naturalmente hacerlo escapar a la acusación for­ mulada contra él. Es, al m ismo tiempo, blanquearlo. Es mostrar que es inocen­ te. En quinto lugar, sozesthai (forma pasiva) quiere decir en ese momento ser salvado, o sea: subsistir, mantenerse tal como uno era en el estado anterior. Se dirá, por ejemplo, que el vino se conserva, se mantiene en su estado de frescura, sin alteración. O bien, D ión de Prusa examina cómo podrá salvarse un tirano, en el sentido de: cómo podrá mantener su poder y conservarlo a lo largo del tiempo [...].*^ [E incluso se dirá:] una ciudad sólo puede ser salvada, conservar­ se, ser conservada, si no se relajan sus l e y e s .P o r lo tanto, si lo prefieren: ¡dea de un mantenimiento en el estado anterior, en el estado primitivo o en el esta­ do de pureza original. Sexto y último, sozein tiene un sentido aun más positivo, y quiere decir: hacer el bien. Significa asegurar el bienestar, el buen estado de algo, alguien o una colectividad. Plutarco, por ejemplo, dice en la Consolación a Apolonio que, cuando se sufre un duelo, no hay que aflojar, encerrarse en la so­ ledad y el silencio, descuidar todas las ocupaciones. Hay que seguir velando, d i­ ce, por la epimeleia tou somatas (el cuidado del cuerpo) y soteria ton symbiounton “ [Para los órficos] ei alma expía las faltas por las cuales es castigada [...], para protegerla \hina sozetaí\ tiene como recinto [peribalon] esc cuerpo que representa una prisión” {Platón, Cratyle, 400c, traducción de L. Méridier, en ob. cit., p. 76). ’■* “Sería entonces realmente necesario, en primer lugar y ante todo, habitar en una ‘ciudad céle­ bre’ [...] a fm [...] de recoger, mediante la escucha y la interrogación, todos los detalles que esca­ paron a los escritores y que, conservados en la memoria de los hombres \soteria mnemes], tienen una autoridad más manifiesta” (Plutarco, Vie de Démosthène, 846d , en Vies, tomo X I I , traduc­ ción de R. Flaceliére y E. Chambry, París, Les Belles Lettres, 1976, capiculo 2, 1, p. 17 [traducción castellana: “ Demóstenes” , en Vidas paralelas, como III, Buenos Aires, Anaconda, 1947]). “Si se salvaguarda [sozetaí] ese elemento distintivo [...], si no se permite que se corrompan el pudor, la lealtad, la inteligencia, quien es salvaguardado [sozetaí] es entonces el hombre mis­ mo” (Epicteto, Entretiens, I, 28 , 21 , ob. cit., p. 103). Tercero de los discursos de Dión sobre la realeza: “ Ei sothesetai tina khronon” . en D ión Cri­ sòstomo, Discourses, tomo I, traducción de J . W. Cohoon, ob. cit., p. 130. Ibíd., discurso 75 (sobre la ley), tomo V , p. 248 {“polin d 'ouk enisothenai tou nomou lythentos").

Made with FlippingBook flipbook maker