La hermenéutica del sujeto curso en el Collège de France (1981-1982)
ia que hay que liberar, como en el Fedón'}^ no tiene nada que ver con ei alma yunta alada que habría que encauzar en ia buena dirección, como en el Fedro'?^ tampoco es ei aima que posee una arquitectura acorde con una jerarquía de ins tancias y que tenemos que armonizar, como en ia República}^ E s ei aima única mente en cuanto es sujeto de la acción, ei aima en cuanto se vaie [del] cuerpo, de ios órganos [dei] cuerpo, de sus instrumentos, etcétera. Y la expresión verbal francesa se servir de [“valerse de”] que utilizo aquí es, en realidad, ia traducción de un verbo muy importante en griego, con muchas significaciones. Es el verbo khresthai, con ei sustantivo khresis. Estas dos palabras son difíciles y, a ia vez, goza ron de un destino histórico muy prolongado e importante. Khresthai {khraomav. me valgo) designa, de hecho, varios tipos de relaciones que pueden tenerse con algo o consigo mismo. Desde luego, khraomai quiere decir me valgo de, utilizo (utilizo un instrumento, una herramienta). Pero puede designar igualmente un comportam iento, una actitud mía. Por ejemplo, en la ybriskhos khres- tai, cuyo sentido es: comportarse con violencia (así como nosotros decimos “usar de la violencia” ; como podrán ver, “usar” no tiene aquí en absoluto ei sen tido de una utilización; significa comportarse con violencia). Khraomai, por lo tanto, es asimismo una actitud determinada. Khresthai designa también cierto tipo de relaciones con el otro. Cuando se dice, por ejemplo, theois khresthai (va lerse de los dioses), no significa que utilicemos a los dioses con un fin cualquie ra. Quiere decir que tenemos con ellos las relaciones que debemos tener, que es normal tener. Quiere decir: honrar a ios dioses, rendirles culto, hacer con ellos lo que debe hacerse. La expresión hippo khresthai (valerse de un caballo) no quiere decir tomar un caballo para hacer con él lo que uno quiere. Significa que se lo ha manejado como corresponde y que se lo utilizó de acuerdo con las reglas del arte implicadas por el atalaje o la caballería, etcétera. Khraomai y khresthai desig nan también cierta actitud con respecto a sí mismo. En la expresión epithymiais khresthai el sentido no es “valerse de sus pasiones para algo” sino simplemente “abandonarse a ias pasiones” . Orge khresthai no es “valerse de ia ira” sino “abando narse a ia ira” , “comportarse airadamente” . Como podrán ver, entonces, cuando Piatón (o Sócrates) se vale de esta noción de khresthai/khresis para llegar a identifi car qué es ese heauton (y aquello a lo que éste hace referencia) en la expresión “ocuparse de sí mismo” , en realidad quiere designar no una relación instrumental
Platón, Phédon, 64c-65a. en ob. cit., pp. 13-14. Platón, Phèdre, 246a-d, en Œuvres completes, tomo IV-3, traducción de L. Robin, París, Les Be lles Lettres, 1926, pp. 35-36 [craducción castellana; Pedro, en Diálogos, ob. cit., tomo III]. Platón, La République, libro [V, 443d-e, en ob. cit., tomo VlI-1 (1934), p. 44 .
Made with FlippingBook flipbook maker