La hermenéutica del sujeto curso en el Collège de France (1981-1982)

muy habitualmente, el sentido de ejercicio, ejercicio ascético. En consecuen­ cia, no olvidemos nunca lo siguiente: epimeleia/epimeleisthai remite a formas de actividad. Y alrededor de esa palabra fundamental, central, es fácil señalar, en la literatura filosófica e incluso en los textos literarios propiamente dichos, toda una constelación de vocabulario y expresiones que, según se advierte con claridad, desborda ampliamente el dom inio circunscripto por la mera activi­ dad de conocimiento. Si así lo prefieren, podemos identificar cuatro familias de expresiones. Unas remiten, en efecto, a actos de conocimiento, y se relacionan con la atención, la mirada, la percepción que uno podría tener de sí mismo; prestar aten­ ción a sí m ismo {prosekhein ton noun)\^ volver la mirada hacia sí m ismo (hay, por ejemplo, todo un análisis de Plutarco sobre la necesidad de cerrar los posti­ gos, las persianas que dan al patio exterior, y volver la mirada hacia el interior de la casa y de sí mismo);^ examinarse (hay que examinarse: skepteon sautorí)? Pero hay también todo un vocabulario que, a propósito de la inquietud de sí, se relaciona no simplemente con esta especie de conversión de la mirada, esta vigilancia necesaria ejercida sobre sí mismo, sino también con todo un movi­ miento global de la existencia a la que se induce, se invita en cierto modo a pi- votar sobre sí misma y dirigirse o volverse hacia sí. Volverse hacia sí es el famo­ so convertere, la famosa metanoia de la que tendremos que volver a hablar.*^ Tenemos toda la serie de expresiones: retrotraerse, retirarse en sí mismo^ o bien descender a lo más profiindo de sí mismo. Tenemos las expresiones que se re­ fieren a la actividad, a la actitud consistente en concentrarse en sí mismo, reco­ gerse o bien establecerse, instalarse en sí mismo como un lugar de refugio, una ^ C f. el uso ejemplar de esta expresión en Platón; “ Es preciso que vuelvas a examinarte con más atención aún \mallon prvsekhon ton noun kai eis seauton apoblepsas]" (Platón, Charmide, 160d, traducción de A. Croiset, en Œuvres complètes, tomo II, París, Les Belles Lettres, 1921, p. 61 [traducción castellana: Cármides, en Diálogos, ob. cit., tomo l]); “así pues, por encima de todo es preciso pensar en nosotros mismos \prosekteon ton noun hemin autois}’’ (Platón, Ménon, 96d, traducción de A. Croiset, en Œuvres complètes, tomo 111-2, París. Les Belles Lettres, 1923, p- 274 [traducción castellana: Mrnón, en Diálogos, ob. cit., tomo ll]). *’ Plutarco, De la curiosité, 515e, en Œuvres morales, tomo VII-1, traducción de J . Dumortier y J. Defradas, París, Les Belles Lettres. 1975, pp. 266-267. Foucault analiza este pasaje con más de­ talle en la clase dcl 10 de febrero, primera hora. Sobre este tema de la mirada vuelta hacia sí mismo, c f la misma clase, primera hora. ^ Sobre la conversión y los sentidos griego y cristiano de metanoia, c f la misma clase, primera hora. ^ Sobre la retirada [anakhoresis), c f las clases del 13 de enero, primera hora, y del 10 de febrero, primera hora.

Made with FlippingBook flipbook maker