TTE127
108
estuvimos trabajando un mes la misma guía, un mes la misma guia, me lo puedes creer? y yo
asi como no, yo dije no, esta es, definitivamente fue mi peor experiencia pero también me
MOTIVÓ a no ser así. y, y ahí era obligatorio usar español porque, una, los estudiantes
quieren aprender, estaban bastante interesados en el idioma, pero las dos docentes como
principales, que era la profe en práctica profesional y la profe tutora, o guía, no hablaban
nada en ingles, nada. es más, me llamó mucho la atención que la profe tutora, la profe guia,
no sabia el significado de muchas cosas, , a veces se confundia con lo que explicaba y yo
decía, pucha cualquiera se equivoca, pero siempre? si estai enseñando algo teni que estar
preparada. entonces ahí era cuando recurria a explicarle el contenido a los estudiantes en
español, porque no entendían en ingles, y tu tenias que igual contextualizarlo un poco al
español, por ejemplo tu les dices ya, el presente simple. El presente simple es super fácil de
entender porque tu lo, lo relacionas a tu rutina. tú todos los días te lavas los dientes, todos los
días tomas desayuno, todos los días vienes al liceo. eh y entonces ahí era como ahh ya, y
entonces tu les explicas las reglas gramaticales, en este caso, que era como se trabajaba en
ese contexto. yo les dec ía “ya, va el sujeto, va el verbo, y qué pasa si tu utilizas “he, she, it”?
tu agregas una “s” o una “es” al final del verbo” ya, ok. y me decían “pero porque con un
tipo de pronombre se ocupa el do y con otro se ocupa el does?” y ya tú les entrabas a expl icar
la regla pero todo en español, porque en ese contexto era necesario utilizar el español para
que los chicos entendieran, porque no tenían, NO TENÍAN base en inglés, realmente no la
tenían. entonces imaginate que estaban en tercero medio y estaban viendo cómo ver la hora.
entonces era MUY grande la diferencia en comparación a mi primera práctica donde tu, el
idioma el inglés, lo utilizabas MUCHO más que en mi segunda práctica que nulo. Y por
ejemplo mi tercera práctica fue ya en pandemia, y me paso que me tocó un colegio de adultos,
y la señora, su lengua materna era, es el mapudungun, entonces muchas veces teníamos que
CONTEXTUALIZARLA también en español para poder explicarle en inglés, porque
nosotras no manejabamos el mapudungun, entonces había una barrera ahi, y era necesario
obviamente recurrir al español también en ese caso, porque era una lengua en común que
teníamos ambas. así que eso ha sido como mis experiencias traumáticas, pero también muy
útiles, donde uno aprende mucho. yo creo que de eso uno aprende mucho más que donde no
pasa nada, dónde está cómo todo perfecto, es mucho más útil.
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker