TTE127

108

estuvimos trabajando un mes la misma guía, un mes la misma guia, me lo puedes creer? y yo

asi como no, yo dije no, esta es, definitivamente fue mi peor experiencia pero también me

MOTIVÓ a no ser así. y, y ahí era obligatorio usar español porque, una, los estudiantes

quieren aprender, estaban bastante interesados en el idioma, pero las dos docentes como

principales, que era la profe en práctica profesional y la profe tutora, o guía, no hablaban

nada en ingles, nada. es más, me llamó mucho la atención que la profe tutora, la profe guia,

no sabia el significado de muchas cosas, , a veces se confundia con lo que explicaba y yo

decía, pucha cualquiera se equivoca, pero siempre? si estai enseñando algo teni que estar

preparada. entonces ahí era cuando recurria a explicarle el contenido a los estudiantes en

español, porque no entendían en ingles, y tu tenias que igual contextualizarlo un poco al

español, por ejemplo tu les dices ya, el presente simple. El presente simple es super fácil de

entender porque tu lo, lo relacionas a tu rutina. tú todos los días te lavas los dientes, todos los

días tomas desayuno, todos los días vienes al liceo. eh y entonces ahí era como ahh ya, y

entonces tu les explicas las reglas gramaticales, en este caso, que era como se trabajaba en

ese contexto. yo les dec ía “ya, va el sujeto, va el verbo, y qué pasa si tu utilizas “he, she, it”?

tu agregas una “s” o una “es” al final del verbo” ya, ok. y me decían “pero porque con un

tipo de pronombre se ocupa el do y con otro se ocupa el does?” y ya tú les entrabas a expl icar

la regla pero todo en español, porque en ese contexto era necesario utilizar el español para

que los chicos entendieran, porque no tenían, NO TENÍAN base en inglés, realmente no la

tenían. entonces imaginate que estaban en tercero medio y estaban viendo cómo ver la hora.

entonces era MUY grande la diferencia en comparación a mi primera práctica donde tu, el

idioma el inglés, lo utilizabas MUCHO más que en mi segunda práctica que nulo. Y por

ejemplo mi tercera práctica fue ya en pandemia, y me paso que me tocó un colegio de adultos,

y la señora, su lengua materna era, es el mapudungun, entonces muchas veces teníamos que

CONTEXTUALIZARLA también en español para poder explicarle en inglés, porque

nosotras no manejabamos el mapudungun, entonces había una barrera ahi, y era necesario

obviamente recurrir al español también en ese caso, porque era una lengua en común que

teníamos ambas. así que eso ha sido como mis experiencias traumáticas, pero también muy

útiles, donde uno aprende mucho. yo creo que de eso uno aprende mucho más que donde no

pasa nada, dónde está cómo todo perfecto, es mucho más útil.

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker