TTE127
155
diferente de enseñar, de entregar el contenido y dentro de estos lapsus se generan muchos
vacíos. entonces gracias a esos vacíos y a la falta de reforzamientos significativos, es donde
yo creo que existe un desnivel muy importante y ese desnivel es lo que hace que sea muy
necesario el uso del español.
6Entrevistadora: Claro tienes razón, es un punto interesante ese el que mencionas tu porque
creo que no nos habíamos tenido en otras entrevistas así que gracias por tu respuesta. Ahora,
al usar el español en tus clases de inglés ¿de qué manera lo usas? ya sea traduces cuando lo
usas, o usas ambos idiomas, o solo palabras claves? creo que nos comentabas un poquito pero
que te explayes en esto y por qué decidiste hacerlo de esta forma?
Respuesta: Comprendo, yo por ejemplo lo que siempre hago es como que voy por pasos. Al
mezclar como el español luego de haber hablado una aplicación o indicación en inglés, voy
por pasos como que, ya si veo que no tengo respuesta, después les empiezo a ‘elicit
information’ como que empiezo a estimularles para que ellos me den la respuesta de lo que
estabamos tratando de conversar cierto. Cuandoya veo que por ejemplo no, sigue no habiendo
respuesta ahí empiezo con palabras claves, les comento, ‘pero miren las palabras claves de
la tal oración o tal ejercicio dice car y luego tie ne la palabra fossil fuel’ entonces ahí podemos
empezar a relacionar y yo lo hago como que solo pongo atención a las palabras claves. Ahí
generalmente tu ya tienes alguna respuesta o si sigue faltando ahí recien ya comenzamos
como a buscar los equivalentes del inglés en español y empiezo a dar estas palarbas en
español pero jamás traducir la frase completa. Creo que, que no, es algo que yo siempre he
pensado que es muy necesario; no traspasarles esto que es algo muy comun en el inglés, no
traspasarle a los estudiantes el que tu por ejemplo, le digas eh.. casa y ellos primero en su
mente hagan esto de traducir en español cierto, tu le digas ‘house’ y en su mente ellos piensen
‘ah, casa’ y luego ellos piensen en la imagen de la casa. No, la idea es que por eje mplo tu le
digas house y ellos pasen inmediatamente a tener la imagen de la csa sin tener este proceso
de traducción. ¿Me entiendes? entonces ahí es donde yo trato de no traducirles la
información, sino que ellos de alguna forma lo intenten, buscando las palabras claves
relacionándolas y haciendo como todo este espacio que creo que por lo menos a mi me ha
funcionado bastante bien.
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker