TTE127

155

diferente de enseñar, de entregar el contenido y dentro de estos lapsus se generan muchos

vacíos. entonces gracias a esos vacíos y a la falta de reforzamientos significativos, es donde

yo creo que existe un desnivel muy importante y ese desnivel es lo que hace que sea muy

necesario el uso del español.

6Entrevistadora: Claro tienes razón, es un punto interesante ese el que mencionas tu porque

creo que no nos habíamos tenido en otras entrevistas así que gracias por tu respuesta. Ahora,

al usar el español en tus clases de inglés ¿de qué manera lo usas? ya sea traduces cuando lo

usas, o usas ambos idiomas, o solo palabras claves? creo que nos comentabas un poquito pero

que te explayes en esto y por qué decidiste hacerlo de esta forma?

Respuesta: Comprendo, yo por ejemplo lo que siempre hago es como que voy por pasos. Al

mezclar como el español luego de haber hablado una aplicación o indicación en inglés, voy

por pasos como que, ya si veo que no tengo respuesta, después les empiezo a ‘elicit

information’ como que empiezo a estimularles para que ellos me den la respuesta de lo que

estabamos tratando de conversar cierto. Cuandoya veo que por ejemplo no, sigue no habiendo

respuesta ahí empiezo con palabras claves, les comento, ‘pero miren las palabras claves de

la tal oración o tal ejercicio dice car y luego tie ne la palabra fossil fuel’ entonces ahí podemos

empezar a relacionar y yo lo hago como que solo pongo atención a las palabras claves. Ahí

generalmente tu ya tienes alguna respuesta o si sigue faltando ahí recien ya comenzamos

como a buscar los equivalentes del inglés en español y empiezo a dar estas palarbas en

español pero jamás traducir la frase completa. Creo que, que no, es algo que yo siempre he

pensado que es muy necesario; no traspasarles esto que es algo muy comun en el inglés, no

traspasarle a los estudiantes el que tu por ejemplo, le digas eh.. casa y ellos primero en su

mente hagan esto de traducir en español cierto, tu le digas ‘house’ y en su mente ellos piensen

‘ah, casa’ y luego ellos piensen en la imagen de la casa. No, la idea es que por eje mplo tu le

digas house y ellos pasen inmediatamente a tener la imagen de la csa sin tener este proceso

de traducción. ¿Me entiendes? entonces ahí es donde yo trato de no traducirles la

información, sino que ellos de alguna forma lo intenten, buscando las palabras claves

relacionándolas y haciendo como todo este espacio que creo que por lo menos a mi me ha

funcionado bastante bien.

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker