TTE127
40
Referente al uso de palabras clave, se evidencia que tres participantes, correspondiente al
18% de la muestra, utilizan palabras clave en español para facilitar el aprendizaje de los
escolares. De estos, una practicante manifiesta utilizarlas durante sus clases de manera
frecuente, al igual que la traducción, “generalmente ocupo las palabras claves (...) palabras
clave, o de repente traduzco toda la instrucción, o hago todo en inglés y después se lo traduzco
y se los expli co” (Tamara, 25, Universidad 2). Por el contrario, nos encontramos con un
estudiante que limita las palabras claves, de manera exclusiva al inglés, así lo explica Franco,
las “palabras clave solo en inglés. Las palabras claves trato de dejarlas siempre en inglés,
como para que ellos se la aprendan y mantengan el conocimiento de esa palabra o que traten
de descubrirla en realidad, sin el uso del español” (Franco, 26, Universidad 1).
De acuerdo a lo anterior, encontramos a Tavakoli y Gerami (2013) quienes defienden el uso
de las palabras clave, mencionando que su uso favorece la retención de vocabulario en la
memoria a largo plazo de los estudiantes, señalando que varios estudios confirman la
efectividad del uso de palabras claves en el aprendizaje de la L2. Lo que podría resultar en
un método bastante efectivo en cuanto a la adquisición de vocabulario y contenidos.
Similarmente, Nation (1990, citado en Taheri y Davoudi, 2016) concuerda con que la
enseñanza de palabras claves es fundamental para el proceso de aprendizaje de una segunda
lengua, añadiendo además que las asociaciones mentales que ocurren durante el proceso de
aprendizaje de palabras claves se pueden producir entre la L1 y una palabra nueva en L2 o
entre una palabra nueva en L2 y otras palabras ya conocidas en L2, es decir, pudiendo
considerarse la lengua materna y/o la lengua meta.
En relación a la traducción directa y su uso durante el desarrollo de sus clases, siete
estudiantes que representan el 44% de los participantes mencionaron utilizar la traducción
directa como estrategia de enseñanza de manera frecuente. Una participante comentó que
solía traducir durante la revisión de contenidos y actividades, “en primer lugar claro,
traduciendo, la verdad es que también pasa más allá de facilitarles las respuestas, es más allá
como un pequeño método de ver si están, sobre todo en clases normales, para ver si están
poniendo atención” (Agustina, 24, Universidad 1).
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker