TTE127
41
Por otro lado, algunos participantes manifestaron que traducen o solían traducir de inmediato
todo lo que decían en inglés, aunque preferían no hacerlo, “no me gusta la traducción, es un
método muy antiguo, pero cuando el estudiante está como acostumbrado a traducir, ¿cierto?,
tú dices ¡ya! ¡Ok!, lo hago" (Danae, 25, Universidad 2). Asimismo, Ismael, reconocía que no
era una estrategia muy beneficiosa para sus estudiantes expresando lo siguiente: “me di
cuenta, también por feedback que recibí, que eso no le daba espacio a los estudiantes a que
ellos tuvieran el trabajo de entender lo que estaban diciendo porque el profesor lo iba a decir
en español de inmediato” (Ismael, 24, Universidad 1).
Es posible reconocer que los participantes utilizan la traducción directa como un recurso
necesario e imprescindible en sus clases, que surge por la necesidad que ven en sus
estudiantes por comprender lo que se está enseñando, "tengo que traducir, pero es
simplemente porque veo que no han entendido" (Josefa, 24, Universidad 1), al igual que
Patricio señala que “hay veces en la que los estudiantes te preguntan directamente ‘Profesor,
¿qué significa esto?’, entonces ahí cuando preguntan directamente por la traducción, ahí
cuando ponen la palabra en un contexto muy complicado, ahí utilizo la traducción” (Patricio,
22 Universidad 2).
Al comparar las situaciones mencionadas en los dichos de los participantes, consideramos lo
expuesto por algunos autores quienes consideran beneficioso el uso de la traducción en clases
de inglés. Entre ellos se encuentra Benito (2014) quien señala que no se puede eludir el hecho
de que la traducción es un proceso que los estudiantes realizan de manera automática, y de
alguna forma se considera un proceso natural que ocurre en el aprendizaje de los estudiantes.
Asimismo, Añasco y Salha (2014) expresan el uso de la traducción como estrategia didáctica
útil, en la condición de que se utilice de manera adecuada y en los momentos apropiados,
tales como para enseñar palabras claves, aclarar instrucciones, etc.
Sin embargo, Thyni (2016) sostiene que es necesario abandonar el método clásico basado en
la traducción de manera que aumente el uso de la L2 y se pueda crear un aula comunicativa,
permitiendo al mismo tiempo que los estudiantes aprendan de una manera inductiva al
reconocer y concluir patrones gramaticales tras leer y escuchar de textos en inglés.
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker