TTE127

42

Cabe destacar que otro método mencionado con frecuencia por 3 participantes, (18% de la

muestra) de la universidad 2, es el método “sándwich”, ya que permitía a los estudiantes

conocer la pronunciación y estructura de una frase formulada en inglés, para luego ser

traducida en español, la cual permitía la asociación de conceptos. Como menciona Diego,

“principalmente voy mezclando, por ejemplo, voy presentando un contenido todo en inglés

y de repente voy y lo cambio al español como pa’ explicarlo (...) muchas veces aplico el eh

sistema sándwich que es como inglés, español, inglés de nuevo” (Diego, 23, Universidad 2).

De igual forma, se pudo observar que los participantes preferían utilizar este método

sándwich en lugar de simplemen te traducir lo que se expresaba en inglés, “como mencioné

anteriormente, el recurso de ir intercalando o decir lo mismo primero en inglés, luego en

español para que lo comprendan, y luego nuevamente en inglés para que vayan e:::

relacionando conceptos, NUN CA traducción directa” (Nicolás, 22, Universidad 2). Si bien

el nombre utilizado para esta estrategia no es común en la literatura, se podría asociar a

estrategias como el code-switching en la teoría.

En forma similar la utilización de esta última estrategia fue ampliamente reconocida, 10

participantes que representan el 63% de la muestra total declaran aplicar esta estrategia en

sus clases. El code-switching consiste en la combinación de idiomas, o como coloquialmente

se denomina spanglish , especialmente en la entrega de instrucciones o en la verificación de

la comprensión. Los participantes manifestaron intentar hacer uso de ambos idiomas, al

intercalar frases, palabras o simplemente traducir al español lo que ha afirmado en inglés

previamente, “el spang lish es muy (x) útil, al menos en mi curso en que estoy entonces, en

mi caso uso los dos idiomas, les explico la oración en inglés y después (x) la primera parte y

después la explico en español” (Florencia, 22, Universidad 1). Confirmando así, lo

mencionado por la teoría, que la utilización de dicha estrategia es especialmente para

asegurar la comprensión.

De la misma forma, así como algunos de los participantes mencionados declararon que

combinar idiomas facilitaba la asociación de conceptos por parte de sus estudiantes, Celik

(2008, citado en Añasco y Salha, 2014) menciona que los estudiantes tienden a relacionar el

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker