TTE127
42
Cabe destacar que otro método mencionado con frecuencia por 3 participantes, (18% de la
muestra) de la universidad 2, es el método “sándwich”, ya que permitía a los estudiantes
conocer la pronunciación y estructura de una frase formulada en inglés, para luego ser
traducida en español, la cual permitía la asociación de conceptos. Como menciona Diego,
“principalmente voy mezclando, por ejemplo, voy presentando un contenido todo en inglés
y de repente voy y lo cambio al español como pa’ explicarlo (...) muchas veces aplico el eh
sistema sándwich que es como inglés, español, inglés de nuevo” (Diego, 23, Universidad 2).
De igual forma, se pudo observar que los participantes preferían utilizar este método
sándwich en lugar de simplemen te traducir lo que se expresaba en inglés, “como mencioné
anteriormente, el recurso de ir intercalando o decir lo mismo primero en inglés, luego en
español para que lo comprendan, y luego nuevamente en inglés para que vayan e:::
relacionando conceptos, NUN CA traducción directa” (Nicolás, 22, Universidad 2). Si bien
el nombre utilizado para esta estrategia no es común en la literatura, se podría asociar a
estrategias como el code-switching en la teoría.
En forma similar la utilización de esta última estrategia fue ampliamente reconocida, 10
participantes que representan el 63% de la muestra total declaran aplicar esta estrategia en
sus clases. El code-switching consiste en la combinación de idiomas, o como coloquialmente
se denomina spanglish , especialmente en la entrega de instrucciones o en la verificación de
la comprensión. Los participantes manifestaron intentar hacer uso de ambos idiomas, al
intercalar frases, palabras o simplemente traducir al español lo que ha afirmado en inglés
previamente, “el spang lish es muy (x) útil, al menos en mi curso en que estoy entonces, en
mi caso uso los dos idiomas, les explico la oración en inglés y después (x) la primera parte y
después la explico en español” (Florencia, 22, Universidad 1). Confirmando así, lo
mencionado por la teoría, que la utilización de dicha estrategia es especialmente para
asegurar la comprensión.
De la misma forma, así como algunos de los participantes mencionados declararon que
combinar idiomas facilitaba la asociación de conceptos por parte de sus estudiantes, Celik
(2008, citado en Añasco y Salha, 2014) menciona que los estudiantes tienden a relacionar el
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker