TTE127
43
uso de vocabulario y las estructuras gramaticales de la lengua meta con la de la lengua
materna de mejor manera.
Por el contrario, Thyni (2016) enfatiza en lo perjudicial que pueden resultar los cambios de
código en el aula, puesto que los estudiantes anticiparán la traducción a la lengua materna,
por lo tanto, ignorarán lo declarado en la L2. Al mismo tiempo se señala que dependiendo
del orden en que el profesor haga el cambio de código, es posible que los estudiantes incluso
respondan en la L1.
A partir de la información recogida a través de las entrevistas, es posible reconocer que los
estudiantes en práctica profesional suelen utilizar más de una estrategia para el uso del
español en sus clases de inglés, muchos de ellos utilizando sólo palabras claves en algunas
ocasiones, al igual que la traducción directa en otras, cuando lo consideran apropiado y
necesario (Gráfico 4.1).
Gráfico 4.1
Formas de uso del español
Además de las maneras de uso del español señaladas anteriormente, los participantes
mencionaron de manera general algunas formas de uso de la L1 y L2 en situaciones
específicas, por ejemplo, cuando los escolares demuestran dificultad para comprender lo que
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker