TTE127

43

uso de vocabulario y las estructuras gramaticales de la lengua meta con la de la lengua

materna de mejor manera.

Por el contrario, Thyni (2016) enfatiza en lo perjudicial que pueden resultar los cambios de

código en el aula, puesto que los estudiantes anticiparán la traducción a la lengua materna,

por lo tanto, ignorarán lo declarado en la L2. Al mismo tiempo se señala que dependiendo

del orden en que el profesor haga el cambio de código, es posible que los estudiantes incluso

respondan en la L1.

A partir de la información recogida a través de las entrevistas, es posible reconocer que los

estudiantes en práctica profesional suelen utilizar más de una estrategia para el uso del

español en sus clases de inglés, muchos de ellos utilizando sólo palabras claves en algunas

ocasiones, al igual que la traducción directa en otras, cuando lo consideran apropiado y

necesario (Gráfico 4.1).

Gráfico 4.1

Formas de uso del español

Además de las maneras de uso del español señaladas anteriormente, los participantes

mencionaron de manera general algunas formas de uso de la L1 y L2 en situaciones

específicas, por ejemplo, cuando los escolares demuestran dificultad para comprender lo que

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker