TTE127

45

que se puede referir tanto a la L1 como a la L2, dependiendo del nivel de inglés de los

estudiantes y el grado de dificultad de lo que se explica.

Por otro lado, tres estudiantes explicaron que utilizarían el español y la traducción para

resolver esta situación, Camilo mencionó que “notaría si un estudiante no entiende

preguntando, siempre uno va preguntando si se entiende o no. Y después se explica y si es

necesario el español para explicar en inglés, más le va a quedar el estudiante” (Camilo, 22,

Universidad 1). Con esta información se puede deducir que para este participante utilizaría

el español, pero como último recurso para complementar las previas explicaciones realizadas

en L2.

Por otra parte, dos participantes dejaron en claro su postura de utilizar code-switching, es

decir, una combinación entre ambos idiomas. Por un lado, Agustina señala que utilizaría la

combinación de idiomas para no presionar al estudiante después de haber intentado otras

estrategias “ahora si el estudiante ya con todo eso no, ya, utilizamos spanglish, para que no

se asuste con el inglés” (Agustina, 24, Universidad 1). Por otra parte, Ismael comenta “ah ora

ya como que estoy tratando de usar los dos idiomas como (…) conversamos un rato y

volvemos al texto o volvemos a las preguntas o sea lo que sea que estemos trabajando”

(Ismael, 24, Universidad 1), haciendo también alusión al reducir el filtro afectivo de los

estudiantes, haciendo que se sientan más tranquilos y en confianza, facilitando el aprendizaje.

Con estas respuestas se entiende que, si bien el español o el uso alternado de L1 y L2 es

utilizado, se sugiere como última opción al lidiar con situaciones en que a los escolares se les

dificulta la comprensión de lo que se intenta enseñar y generalmente hay una relación directa

con las emociones de los escolares.

Del mismo modo, dos estudiantes en práctica profesional se inclinan por el trabajo

colabora tivo como estrategia didáctica a utilizar, donde Catalina comenta “acercar ese

estudiante que se siente abrumado con otro que sí entienda harto, entonces quizás de esa

manera puedan trabajar” (Catalina, 23, Universidad 1). Similarmente, Agustina menciona

“de parte mía, porque el estudiante compañero igual le puede explicar en español o algo así”

(Agustina, 24, Universidad 1).

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker