TTE127
45
que se puede referir tanto a la L1 como a la L2, dependiendo del nivel de inglés de los
estudiantes y el grado de dificultad de lo que se explica.
Por otro lado, tres estudiantes explicaron que utilizarían el español y la traducción para
resolver esta situación, Camilo mencionó que “notaría si un estudiante no entiende
preguntando, siempre uno va preguntando si se entiende o no. Y después se explica y si es
necesario el español para explicar en inglés, más le va a quedar el estudiante” (Camilo, 22,
Universidad 1). Con esta información se puede deducir que para este participante utilizaría
el español, pero como último recurso para complementar las previas explicaciones realizadas
en L2.
Por otra parte, dos participantes dejaron en claro su postura de utilizar code-switching, es
decir, una combinación entre ambos idiomas. Por un lado, Agustina señala que utilizaría la
combinación de idiomas para no presionar al estudiante después de haber intentado otras
estrategias “ahora si el estudiante ya con todo eso no, ya, utilizamos spanglish, para que no
se asuste con el inglés” (Agustina, 24, Universidad 1). Por otra parte, Ismael comenta “ah ora
ya como que estoy tratando de usar los dos idiomas como (…) conversamos un rato y
volvemos al texto o volvemos a las preguntas o sea lo que sea que estemos trabajando”
(Ismael, 24, Universidad 1), haciendo también alusión al reducir el filtro afectivo de los
estudiantes, haciendo que se sientan más tranquilos y en confianza, facilitando el aprendizaje.
Con estas respuestas se entiende que, si bien el español o el uso alternado de L1 y L2 es
utilizado, se sugiere como última opción al lidiar con situaciones en que a los escolares se les
dificulta la comprensión de lo que se intenta enseñar y generalmente hay una relación directa
con las emociones de los escolares.
Del mismo modo, dos estudiantes en práctica profesional se inclinan por el trabajo
colabora tivo como estrategia didáctica a utilizar, donde Catalina comenta “acercar ese
estudiante que se siente abrumado con otro que sí entienda harto, entonces quizás de esa
manera puedan trabajar” (Catalina, 23, Universidad 1). Similarmente, Agustina menciona
“de parte mía, porque el estudiante compañero igual le puede explicar en español o algo así”
(Agustina, 24, Universidad 1).
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker